Лексические трудности перевода обусловлены семантическими отличиями между словами в исходном языке и языках перевода.
- Отсутствие соответствий в русском языке: некоторые понятия или термины, существующие в исходном языке, могут не иметь прямых аналогов в русском.
- Несовпадение объёма значений слов: значения одного и того же слова в разных языках могут различаться по своей широте или узкости, что усложняет передачу всех смысловых нюансов.
- Различная сочетаемость слов: слова, свободно употребляемые в одном языке с определёнными другими словами, могут иметь ограниченную сочетаемость в другом языке.
Кроме того, имеются и другие специфические лексические трудности при переводе:
- Фразеологизмы: устойчивые словосочетания, значение которых не выводится из значений отдельных слов.
- Ложные друзья переводчика: слова, сходные по написанию или звучанию, но имеющие разное значение.
- Архаизмы и историзмы: слова, вышедшие из употребления в исходном языке, но сохранившиеся в языке перевода.
- Термины: специальные слова, используемые в науке, технике или других областях, которые могут иметь узкоспециальное значение.
В чем состоит сущность перевода?
Сущность перевода: новаторская редакция текста.
Это редактирование на языке Х текста на языке Y, основанное на тематических знаниях и соответствующих лингвистических способностях:
- Переосмысление смысла
- Адаптация структуры и стиля
В чем заключается задача теории перевода?
Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к переводу, какие закономерности определяют действия переводчика.
Изучая этот процесс, теория перевода исследует:
- Принципы перевода: верность, эквивалентность, адекватность и другие.
- Методы и приемы перевода: буквальный, смысловой, вольный, подстрочный и другие.
- Типы переводческих трансформаций: лексические, грамматические, синтаксические, стилистические.
- Особенности перевода различных типов текстов: литературных, научных, технических, юридических.
- Влияние культурного и языкового контекста на переводческие решения.
Теория перевода также устанавливает основные этапы переводческого процесса:
- Анализ исходного текста.
- Передача смысла оригинала на языке перевода.
- Оформление текста перевода.
- Понимание этих закономерностей и принципов позволяет переводчикам:
- Выбирать наиболее подходящие методы и приемы перевода.
- Принимать обоснованные решения по поводу переводческих трансформаций.
- Создавать эквивалентные и адекватные переводы.
- Объективно оценивать качество переводов.
Как называются люди которые переводят фильмы?
Переводчик фильмов — специалист, осуществляющий литературный перевод аудио- и видеоконтента с одного языка на другой, адаптируя его под целевую аудиторию.
Ключевые задачи переводчика фильмов включают:
- Работа с монтажными и диалоговыми листами
- Перевод видео- и аудиофайлов
- Создание и редактирование субтитров
- Адаптация контента под культурные и языковые особенности целевой аудитории
Интересная информация:
* Профессия переводчика фильмов требует широкого кругозора, глубокого понимания лингвистики и кинематографа. * Переводчики фильмов часто работают в командах, сотрудничая с режиссерами, сценаристами и актерами. * В современных условиях развития технологий переводчики фильмов используют специализированное программное обеспечение, что существенно повышает эффективность их работы.