— Не существует никакого правила, гласящего, что имена собственные нужно или нельзя переводить; — На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.)
Как правильно переводить имена собственные?
Принципы перевода имен собственных Перевод имен собственных на русский язык осуществляется по следующим принципам: * Транскрипция — звуковая передача имени на языке-источнике с помощью русского алфавита. Например, «John» → «Джон». * Транслитерация — передача буквенного состава имени на языке-источнике буквами русского алфавита. Например, «Jean» → «Жан». * Этимологическое соответствие (транспозиция) — перевод имени на основе его этимологии, происхождения из другого языка. Например, «Victoria» → «Виктория». Полезная и интересная информация: * При передаче имен с использованием транскрипции и транслитерации следует учитывать правила русского правописания. Например, звуки [h] и [θ] передаются как «х», а звуки [w] и [v] — как «в». * При этимологическом соответствии перевод имени может не совпадать с его произношением на языке-источнике. Например, «Sarah» переводится как «Сара», хотя в английском языке оно произносится как «Сэра». * Перевод географических названий обычно осуществляется в соответствии с официальными названиями, утвержденными государственными органами. Например, «London» → «Лондон». * Имена исторических и литературных персонажей часто передаются традиционно сложившимся образом. Например, «Alexander the Great» → «Александр Македонский».
Зачем переводят имена?
Их главная функция – идентификация отдельного объекта, но это вовсе не значит, что у имен собственных нет дескриптивного (описательного) значения.
Можно ли сделать себе двойное имя?
Двойные имена допустимы, если:
- Имя мужское, а фамилия или отчество женское (не согласуется по роду)
- Изменение имени на двойное в ЗАГСе — простая процедура
Пример: Светлана Иван Викторовна Антонова — согласование по роду соблюдено.
Почему имена собственные не переводятся?
Имена собственные автоматически не переводятся из-за множества ошибок, разночтений и неточностей в текстах.
Правильный перевод имен собственных требует экспертного подхода и глубокого понимания культурных и исторических особенностей.
Какой прием чаще всего используется при переводе имен собственных?
Транслитерация – буквенная имитация формы исходного слова. Считается самым простым способом перевода имен собственных.
Почему люди меняют свои имена?
Фамилию или отчество могут менять, чтобы подчеркнуть родство с человеком. Самый частый повод для того, чтобы сменить фамилию – вступление в брак. До 1917 года при этом для женщины смена фамилии была обязательной. Так она показывала, что меняет семью.
Кто должен дать имя ребенку?
2. Имя ребенку дается по соглашению родителей, отчество присваивается по имени отца, если иное не предусмотрено законами субъектов Российской Федерации или не основано на национальном обычае.
Можно ли переносить собственные имена?
Правила переноса собственных имен:
- Недопустимо разрывать собственные имена переносом, особенно когда это может привести к потере смысла или искажению звучания.
- Нельзя отделять инициал от фамилии или имени.
Дополнительная информация: * Собственные имена, как правило, не делят на слоги для переноса, так как это не является применимым правилом. * Если необходимо внести переносы в собственное имя, следует учитывать целостность слова и избегать разрыва его на отдельные буквы. * В редких случаях, когда перенос все же необходим, рекомендуется разделить слово между согласными (например, в промежутке между «С» и «П» в слове «Испания»).
Как строятся испанские имена?
Структура испанских личных имен
Испанские личные имена обычно состоят из трех частей: данное имя, фамилия отца и фамилия матери. Например: José López Blanco (Хосе Лопес Бланко).
Структура английских личных имен
Традиционно английские личные имена включают первое имя, второе имя (часто сокращенное до инициала) и фамилию отца. Например: Peter E (Edward) Smith (Питер Эдвард Смит).
Интересные особенности испанских имен:
- Почти все испанские данное имена имеют гендерную принадлежность.
- В формальных ситуациях к имени может добавляться уважительное обращение «don» (для мужчин) или «doña» (для женщин).
- В некоторых испаноязычных странах распространена практика использования двухданных имен, разделенных тире.
Интересные особенности английских имен:
- Вторые имена обычно имеют символическое значение или даются в честь других членов семьи.
- Фамилии в англоговорящих странах часто отражают профессии или происхождение своих предков.
- В некоторых англоговорящих странах распространена практика использования сокращенных форм данное имен.
Какой вид прием перевода имен собственных является наиболее распространенным в современной переводческой практике?
В современном переводе широко используется синкретический подход, сочетающий транскрипцию (фонетическое воспроизведение) и транслитерацию (буквальное соответствие).
- Обеспечивает адекватную передачу как фонетической, так и графической формы имён собственных.
- Учитывает специфику языков источника и перевода, а также лингвистические и культурные особенности.