Юный волшебник Гарри Поттер побил рекорды продаж по всему миру, разойдясь тиражом свыше 450 миллионов экземпляров.
- Книги переведены на 67+ языков с их оригинального английского.
Чем отличаются переводы Гарри Поттера?
В России представлены два официальных перевода книг о Гарри Поттере:
- РОСМЭН: точнее, содержит меньше фактических ошибок и неточностей.
- Махаон: живее, изобилует разговорными, жаргонными, бранными и устаревшими словами.
В чем разница между РОСМЭН и Махаон?
В последнее время все чаще можно услышать об издательстве «МАХАОН», которое конкурирует с «РОСМЭН». Разница между переводами издательств безусловно есть, и она проявляется не только в оформлении обложки, но и в самом содержании. Первое, что бросается в глаза – перевод имен, названий улиц, магазинов и других объектов.
Чем плох перевод Махаон Гарри Поттер?
p В России официально существует два перевода серии книг о Гарри Поттере. Переводы выполнены издательствами «РОСМЭН» и «Махаон». strong Ключевые отличия: ol Перевод «РОСМЭН»: * Большее количество фактических ошибок и неточностей ol Перевод «Махаон»: * Использование разговорных, жаргонных, бранных и устаревших слов p Интересная информация: * Перевод от «Махаона» отличается живой и разговорной речью, что делает его более доступным для читателей. * Однако, из-за использования нелитературных выражений, данный перевод может быть неприемлем для некоторых читателей. * Оригинальное произведение написано на британском английском, поэтому оба перевода адаптированы к российским реалиям.
Почему запретили Росмэн?
«Росмэн», эксклюзивный партнер Джоан Роулинг в России на протяжении 14 лет, покидает проект.
Причина: неприемлемые контрактные условия и порядок работы, предложенные агентами автора.
Почему перестали выпускать Гарри Поттера в переводе Росмэн?
«Росмэн», издательство, выпускавшее книги Джоан Роулинг о Гарри Поттере на протяжении 14 лет, приняло решение прекратить их выпуск. Это произошло после того, как агенты автора предложили условия сотрудничества, которые были признаны издательством неприемлемыми.
В сообщении на официальном сайте «Росмэна» было заявлено, что новые контрактные условия и порядок работы не отвечают требованиям издательства. В связи с этим было принято решение о прекращении сотрудничества.
Это решение стало неожиданностью для многих поклонников серии книг о Гарри Поттере, которые привыкли к высокому качеству переводов от «Росмэна». Издательство выразило сожаление по поводу сложившейся ситуации и поблагодарило своих читателей за многолетнюю поддержку.
Чем плох перевод РОСМЭН?
Перевод от издательства РОСМЭН содержит значительное количество фактических ошибок и неточностей, что может исказить понимание изначального текста.
В отличие от перевода РОСМЭН, версия от издательства Махаон отличается преимущественным использованием разговорных, сленговых, бранных и устаревших слов.
- Использование жаргонизмов создает впечатление разговорного стиля, что не соответствует формальному характеру многих текстов.
- Бранные выражения неуместны в большинстве контекстов, особенно в детской литературе.
- Устаревшие слова могут затруднить понимание текста современными читателями.
Таким образом, при выборе перевода следует учитывать его соответствие стилю и целевой аудитории конкретного текста.